可靠的輔助翻譯技術支持 — TRADOS

1、TRADOS 翻譯軟件基于翻譯記憶的原理,是目前世界上更好的專業翻譯軟件,已經成為專業翻譯領域的標準。 2、 支持57種語言之間的雙向互譯 3、 大大提高工作效率、降低成本,提高質量。 4、 后臺是一個非常強大的神經網絡數據庫,保證系統及信息安全。 5、 支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等) 6、 完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率 7、 目前已經壟斷了翻譯本地化公司,是國內所有的外企、國內大型公司和專業翻譯人員的首選。 8、 專業的技術支持及開發

SDL TRADOS可以在團隊工作時收集譯員的人工翻譯,以建立語言數據庫(翻譯記憶庫或TM)。當翻譯人員翻譯新內容并且遇到與已翻譯的句子相似或相同的句子時,翻譯軟件會自動提出可重復使用內容供譯員參考。因此,對于相同的句子,翻譯人員無需再次進行翻譯。翻譯人員可以根據需要隨時重復使用已翻譯的內容。翻譯團隊在翻譯記憶庫中輸入的內容越多,翻譯后面的項目就越快,從而有更多時間用在工作的創意方面。

大幅度提高工作效率、降低成本、提高質量

翻譯記憶(即:TM)針對語言學的復雜性與多變性,充分利用了數據庫的強大功能。?它將翻譯人員每次翻譯過的資料都以句子為單位存入數據庫中,在下一次翻譯過程中,機器逐句將翻譯任務與庫中現有資料進行對比分析,完全匹配的句子自動替換,部分匹配的句子則根據匹配度提出翻譯建議,全新的句子則會由系統提示進行人工翻譯。研究表明,翻譯中重復的工作量約為30%,翻譯記憶大大提高了工作效率,并形成統一的翻譯風格,避免相同句子多種翻譯的結果。同時,經人工翻譯的新句子不斷地添加到數據庫內。數據庫系統通過記憶和智能化學習,對知識進行有效的積累和管理,最終成為豐富的知識寶庫,將知識管理理念帶入翻譯領域。

保證系統及信息安全

翻譯記憶產品還支持網絡共享記憶庫功能。也就是說,當多人同時進行翻譯時,可以通過局域網共享一個翻譯記憶庫,每個在線的翻譯人員都可以實時地調用他人的工作成果。

TRADOS 翻譯軟件支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。

人不愿做的事情又豈止是重復勞動。電子文檔的排版工作也是讓翻譯人員頭痛的工作。尤其本地化行業,對譯文的格式要求極為嚴格,必須和原文檔的格式保持一致。在這方面,翻譯記憶產品又遠遠地走在了前頭。目前的翻譯記憶產品一般都提供各種格式處理工具,支持流行文檔格式,如DOC、RTF、HTML、?SGML、PPT、FrameMaker、RC、AutoCAD DXF等等。譯文會自動套用原文的格式,翻譯人員不必費心排版,只要全神貫注從事翻譯就可以了。 ?TRADOS翻譯軟件具有完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率

在過去的十多年里,天使借助TRADOS翻譯軟件處理過大量不同專業領域(法律,醫療,IT,金融及其它)和不同類型的文件。包括大量的網站、軟件本地化項目以及視頻游戲的本地化服務。公司以全球的翻譯人才網絡資源為依托,沒有瑕疵的實現超過400多種語言的互譯服務。

TRADOS 翻譯軟件的優勢與劣勢 TRODOC 軟件輔助人工 純人工翻譯
避免重復勞動提高工作效率,

難以避免重復勞動

造成人力資源浪費

支持文檔原有格式,節省排版工時 必須由排版人員進行后期處理
保證系統及信息安全 相對弱項
對于新句式、新名詞的翻譯欠缺 必須人工翻譯輔助

有關Projetex 翻譯公司管理軟件

了解天使公司如何采用Projetex 管理軟件維持公司運營的規范有序

在引入Projetex 管理軟件后天使翻譯公司如何在管理與業務上獲益詳細了解



翻譯公司圖標-專業翻譯公司logo


2017年3d福彩开奖历史记录