20130911翻譯活動結束了,現獲獎名單公布,第一名為凌小姐,第二名VivianWang,第三名肖先生。

下面發布凌小姐的譯文。其它譯文請點擊譯文列表,稍后公布。

翻譯競賽20130911-獲獎譯文

如果法律文書翻譯有誤,會導致何種后果?翻譯錯誤會追究翻譯本人或其簽約公司的民事或刑事責任么?


      有一點確信無疑 --- 如果法律文書因翻譯錯誤而遭致訴訟,那么譯員就只能失業。他不一定遭到控告,但他自己也確信,在接下來很長、很長的時間里,他不會得到任何的工作機會。下面幾個案例就集中說明了這個問題。案例分析:法律口、筆譯錯誤是如何引發官司的。
      在閱讀以下案例前,你要知道法庭有可能不對口譯或筆譯案件進行區分,因此,這些案件對口譯員也同樣適用。
      讓我們一起回到2005年,那時的新墨西哥大學正遭受某個民權組織的控告,該組織聲稱院方為那些不會說英語的人士提供了不平等的醫療保健。
      紐約市福利機構被控違反《平等權限公共事業法案》,那么,該機構做了什么使其遭受此項指控呢?是的,該法案要求這家機構將其組織形態以海地語,克里奧爾語,韓語,俄語和西班牙語的形式印刷出版,但該機構并沒有這樣做。
      接下來的一件趣事發生在卡洛維和來自葛拉斯堡羅警察局的堡羅等人,卡洛維,一位聾啞女文盲,被指控對一名未成年人實施性侵害。警方試圖用手語告知她被控罪名以及在這項指控中她應有的權利,然而這一嘗試并未獲得成功。接著,他們又派了名無證口譯員向她轉述"米蘭達權利",但卡洛維對當時發生的狀況仍不明白,后來她只能申請律師援助。之后在短短一天的時間里,她先是被捕緊接著又被保釋。
      在獲得保釋之后,她將警局和之前的那位口譯員告上了法庭,控告他們犯了工作玩忽罪。她聲稱該口譯員無證上崗,因此錯誤地翻譯了警察所講的內容。法庭的裁決雖然對口譯員有利,但是最大的問題在于該口譯員被推到了被告席上,這樣就可能把他的職業生涯毀于一旦,而與他在此案中是否清白無關。
      這就是為什么法律翻譯作為一門復雜的工作必須由專業、經注冊、最好是經宣誓上崗的筆譯譯員來承擔。
解決的方法是什么呢?
      我們的世界正快速地變成一個更小的地方,國際上企業吸收合并的數量也在不斷上升,由此加大了對法律翻譯的需求量。法律具有文化和區域性。許多國家還沒有更新幾十年前的立法,也有一些存在于源語言國家的機構在(翻譯后的)目標語言國家中并不存在。所以,客戶必須向專業的法律翻譯公司咨詢。此外,翻譯公司必須擁有熟悉源語言國家某個特殊領域的經宣誓上崗的合格筆譯員。
      專業翻譯公司的譯稿同時也受到其它法律譯員的檢驗,如有需要的話,律師也會加入進來。與自由翻譯業者合作是愉快的,但是,當你周圍存在著專業的翻譯公司確實帶來高質量翻譯的同時,那你為什么還要冒這個風險與自由翻譯業者合作呢?
(譯文簡評:文章雖然有少量漏譯,但是不影響整體譯文質量,相比其它譯文,此文言語比較流暢。)

活動方:

上海天使外語翻譯有限公司

翻譯競賽活動-原文

What happens if a translated legal document contains mistakes? Can mistakes by the translator result in a civil or criminal liability suit on him or his contracting company?

One thing's for certain – if a translated legal document contains an error that leads to legal action, the translator will find himself out of work. He may not get sued, but he sure won't get any work for a long, long time. Here are a few cases that highlight the issue: Case Studies: How Legal Interpretation Translation Errors Trigger Lawsuits Before you read the following, know that the courts will likely not distinguish between interpretation and translation, so these cases are applicable for interpreters as well. Way back in 2005, the University of New Mexico Hospital was sued by a civil rights group. The group claimed that the hospital provided unequal healthcare to people who did not speak English. The New York City's Welfare agency was sued for violating the Equal Access To Human Services Act. What had the Agency done to deserve this? Well, the act required the Agency to print its forms in Arabic, Chinese, Haitian, Kreole, Korean, Russian, and Spanish languages, and it had failed to do so. Calloway v. Boro of Glasboro Dept.of Police et al, makes for another interesting case. Calloway, an illiterate and deaf female, was accused of committing criminal sexual activity against a minor. The Police unsuccessfully tried to communicate the charges and her rights in sign language. They then appointed an uncertified interpreter to communicate the Miranda Rights to her. Calloway still could not understand what was going on and asked for her attorney. She was arrested and released on bail within one day. After her release, she sued the police and the interpreter for negligence. She claimed that the interpreter was not qualified to serve her and had incorrectly interpreted what was being communicated by the cops. The court ruled in favor of the interpreter, but the big issue was that the interpreter was made to stand in the dock. This could have ruined her career, irrespective of the fact she was innocent. This is why legal translation is a tricky subject and must be conducted by a professional, certified and preferably sworn translator. What's The Solution? The world is fast becoming a smaller place and the number of global takeovers is increasing, thereby increasing the demand for legal translation. Law is both culture- and region-dependent. Many countries have not updated laws laid down decades ago and some institutions that exist in the source country are not found in the target country. Clients must approach a professional company that specializes in legal translation. In addition, the company must have access to sworn translators that are familiar with a particular region of the source country, if the translation requires it. Professional translation companies also get the output reviewed by another legal translator, and by a lawyer if needed. Working with a freelancer may work out fine, but why take the chance when there are professional translation companies around that deliver high-quality output?


本活動由上海天使外語翻譯有限公司舉辦,活動解釋權歸上海天使外語翻譯有限公司所有。

活動通告來了,各位譯員、翻譯愛好者注意咯。 本活動順利的話,定期舉行一次。
二、翻譯活動規則

1、本活動在翻譯吧、英語翻譯吧、天使翻譯吧以及新浪企業微博:@天使翻譯公司 里發布,感謝翻譯吧吧主以及眾吧友的支持。

2、本次活動暫定獎勵前三名,活動旨在選拔優秀譯員與天使合作,希望真正有水平的可靠的譯員加盟。本活動翻譯獎勵排名依次:第一名:80元、第二名:50元、第

三名:20元。 天使公司歡迎優秀的譯員加盟。PS:排名不影響錄用,只要翻譯質量優秀,天使也會派人事與您取得聯系。

2、活動方會合理參考關注者的意見,在最大程度上保證活動的公正性。天使翻譯在翻譯競賽截稿后,會篩選合格文章并發布在貼吧以及新浪微博上。期間會由活動方

根據稿件質量評分,選出前三名,并予以獎勵。在微博和貼吧發布排名與文章,參與者截圖。

3、本翻譯活動,參與者均是自愿參與,接受活動規則。活動原則上要求參與者本人手工翻譯,不能機器翻譯,或借助他人翻譯,希望更多有能力的譯員參與,同時也

希望能為初入翻譯行業的同學提供更多的鍛煉機會。

4、現為活動通告期,活動將在下周舉行,在通告結束后,會根據大多數人都空的時間,發出通知,由天使翻譯提供一篇英文新聞稿,發送到大家的郵箱。

5、本活動為天使翻譯公司舉辦。最終解釋權由天使翻譯公司保留。

6、截稿結束后,新聞稿會在貼吧上公開文章兩天。有高質量譯文,天使會派人事與你聯系。

新浪認證微博可以搜:天使翻譯公司
天使翻譯官網www.252770.live 新官網:www.252770.live

一、活動參與方式:
回復確認方式如
發送e-mail:
收件人:[email protected]
標題:活動參加確認
郵件正文:

張三,常用聯系方式:QQ/E-mail/聯系電話。 (選能最快聯系的方式即可,郵箱必填,常用郵箱為宜,qq郵箱為宜,方便發原文。有些譯員寫了其它郵箱,對于發放獎勵和聯系很不方便。)
空閑時間(附上自己比較空的時間)如:晚上 18-22

 

1、天使翻譯上海翻譯公司為北京百德福科技發展有限公翻譯服務

2、使翻譯公司為上海擇佳商務有限公司提供翻譯服務




翻譯公司圖標-專業翻譯公司logo


2017年3d福彩开奖历史记录