新的ISO法律解釋標準尋求打擊“反職業化”


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2019-7-9


  近日負責制定和發布國際標準的國際標準化組織(ISO)發布了一個關于法律口譯的新標準,與語言服務相關的標準的責任屬于ISO的專用單元。翻譯、口譯和相關技術技術委員會(ISO / TC 37 / SC 5)由四個不同的工作組組成:術語協調,翻譯,口譯以及口譯服務的設施和設備。包括更新版本在內目前有13個已發布的標準由翻譯,口譯和相關技術委員會直接負責,另有6個標準正在制定中。

與語言行業相關的標準涵蓋范圍廣泛,從提供翻譯服務(ISO 17100:2015)到使用XLIFF文件(ISO 21720:2017)和會議設備(ISO 22259:2019)。ISO認證是證明遵守一套準則的一種方式,公司可以選擇在RFP和客戶提案中引用特定的ISO代碼,以此來加強對其服務質量的聲明。語言服務提供商(LSP)和其他已獲得ISO認證的人也可以選擇在其網站上顯示ISO代碼作為榮譽徽章。

翻譯公司

   該標準還概述了法律口譯員所需的能力,法律領域的特定領域知識有關 - 包括“徹底了解律師、法官、司法官員,檢察官和口譯員的作用”。以及語言、口譯、跨文化、人際關系、和技術技能。根據標準法律口譯員還應該能夠駕馭各種口譯模式,如連續、同時、低聲傳聲(chuchotage),接力口譯“以及視線翻譯和技巧,如記憶技巧,筆記,和壓力管理。”

  標準附件中列出的法律解釋設置示例包括:調查/警察面談和預審程序 - 例如警察面談;司法機構 - 例如刑事訴訟;行政訴訟 - 例如,庇護,海關和稅務事宜;需要公證人的法律事務 - 例如婚前協議和授權書;法律和/或商業談判 - 例如調解和追債;涉及截獲的電話和其他通信數據的設置;涉及兒童,受害者或其他弱勢群體的環境 - 例如,在少年法庭;涉及司法目的的醫療,心理或精神檢查的設置;和國際法院。此外,該標準還規定了法律口譯任務的典型工作流程,從最初的法律口譯請求到法律口譯員的匯報和支付。有興趣的人可以通過ISO網站獲取法律口譯服務標準的副本和與語言服務相關的其他標準。

上一篇:或許你需要認識一下耳語同傳

下一篇:如何知道您是否需要專業的音頻轉錄服務








2017年3d福彩开奖历史记录