為什么出色的翻譯至關重要


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2019-11-18


  在幾乎所有國家人們都可以欣賞帶字幕或配音的外語電影,但是即使是一些國際大片也可能落入最差的電影翻譯名單之列。 在這篇文章中,我們將看一下7部世界一流的電影,這些電影因翻譯質量差而震驚和擔憂。

為什么要雇用專業的轉錄服務提供商?
購買商品時您傾向于尋找適合您需求和預算的最佳產品,獲得專業筆錄時也是如此。您應該聘請專業人員,抄寫只能由受過訓練的工作人員來處理他們應具有流利的原始語言,敏銳的聆聽能力和適當的計算機技能。如果您不確定為什么要聘請專業抄寫員,那我們就來簡單的說一說原因。

   ①羅馬
羅馬是電影的作家,導演和聯合編輯阿方索·庫倫(AlfonsoCuarón)于2018年拍攝的電影,這是一部關于作者在墨西哥城長大時的生活的半自傳性作品。電影的對話是西班牙語和Mixtec,它可能不是有史以來最糟糕的電影翻譯之一,但它卻是引人入勝的丑聞的中心。它對它作為非英語學院獎獲獎電影的地位負有這種負面關注。 Netflix因在電影中添加了卡斯蒂利亞西班牙語字幕而受到批評,作者導演認為這對墨西哥西班牙語使用者具有冒犯性,Netflix立即刪除了字幕。 接下來音頻翻譯協會(ATAA)說,法語字幕充斥著誤譯拼寫錯誤和語法錯誤。該協會同樣說英文字幕是錯誤的,譯者沒有考慮什么才是正確的翻譯。

  ②復仇者聯盟:奧創紀元
人們對中文誤譯為英語以及其他反譯方法非常熟悉,它不止于菜單、標志和警告其實中文翻譯錯誤太多,包括英語電影。荒謬或有趣的誤譯確實會阻礙觀眾對電影的理解和欣賞,引起觀眾的注意并使其脫離故事。例如,在2015年《復仇者聯盟:奧創紀元》電影中,一些觀眾指出了中文字幕中的以下錯誤:“我回來了”(美國隊長說)變成了“我很好”。“你受傷了,又傷了他們。您被殺死了……“走開”(美國隊長的建議)變成了“如果有人試圖殺死你,那就快跑。”“ SOB”(一種典型的美國表達)被翻譯為“我熟悉的老伙伴”。“我們可能無法做到這一點”被翻譯為“讓我們現在退縮”。

翻譯公司

  ③甲蟲汁
電影Beetlejuice的匈牙利語配音是在香港完成的,您可以將其視為翻譯不正確的示例。因為口型同步效果差強人意,配音演員的選擇不適合角色。一些配音演員要么說話很快要么聲音很低,因此很難理解字幕版本的翻譯也很差。在許多場景中角色都在說話,但沒有顯示字幕。一些演員的臺詞被省略了,而且當一個角色在敬酒時,翻譯將其解釋為“給面包敬酒”,這使匈牙利甲殼蟲果汁成為誤譯的明顯而災難性的案例。

  ④變形金剛
匈牙利版的《變形金剛》遭受了同樣的命運,盡管翻譯人員保留了角色的原始名稱,但效果顯示配音團隊既懶惰又便宜。

  ⑤星球大戰
法國的配音人員不夠謹慎,他們使用了《星球大戰》中角色英文名稱的直譯,因此塔斯肯襲擊者成了sandpeople,戰斗機器人被翻譯成戰斗機器人和達斯維達改名為黑暗Vador。這些名稱對于講法語的人來說很容易理解,但是與電影的原始敘事相比,它們失去了原本的寓意。

  從這些示例中您可以看到優質電影翻譯的價值,它使觀眾能夠充分理解和欣賞影片影片的初衷和信息不會丟失也是會適應當地的文化。此外好的翻譯意味著票房上的成功。

上一篇:如何知道您是否需要專業的音頻轉錄服務

下一篇:沒有了








2017年3d福彩开奖历史记录